Différences entre l’espagnol d’Amérique latine et d’Espagne

Saviez-vous que l’espagnol parlé en Espagne et celui qui se parle en Amérique latine est différent ?

C’est courant qu’en Europe les personnes soient plus habitués à l’espagnol parlé en Espagne, dû à la proximité au pays hispanophone.

Mais c’est possible que dans votre vie, vous trouverez l’occasion de parler avec une personne hispanophone mais qui ne vient pas d’Espagne, donc, ici vous apprendrez quelques différences entre l’espagnol qui se parle dans le monde !

Les différences entre l’espagnol parlé en Amérique latine en général et celui parlé en Espagne sont vraiment nombreuses, en commençant par les accents, après la prononciation de mots ; et même la conjugaison des verbes !

Pour parler de verbes, on doit premièrement parler des pronoms en espagnol; dans cette langue, on a plusieurs variations en pronoms. Certains éléments de l’espagnol ancien ont été conservés; l’un des exemples les plus clairs que l’on peut trouver c’est l’utilisation du pronom “vos”, qui est plus employé en Argentine, Uruguay et Paraguay, en Amérique latine, mais qui a son origine de l’espagnol ancien parlait à l’époque de la colonisation.

Learn Spanish in Biarritz, Apprendre l’espagnol à Biarritz, Spanish Lessons Biarritz

Dans d’autres pays comme le Mexique, le pronom “vos” a été remplacé par le pronom “tú”, ainsi que le pronom “vosotros” qui est employé en Espagne, au Mexique on utilise le pronom “ustedes” dans son lieu.

Et évidemment avec les différents pronoms il y a aussi des différences dans les conjugaisons des verbes, comme exemple :

  • Tu eres / Vos sos – Tu es
  • Ustedes son / Vosotros sois – Vous êtes

D’autres différences que l’on peut trouver, en Espagne il est plus courant d’utiliser le passé composé, et au Mexique on utilise plus le passé simple, comme exemple :

Ce matin je n’ai pas déjeuné :

-Esta mañana no he desayunado – Espagne – Passé composé.

-Esta mañana no desayuné – Mexique – Passé simple.

Les accents

Dans n’importe quelle langue, il existe plusieurs accents différents. En Espagnol on trouve des différences entre l’Espagne et l’Amérique latine, et même dans les différents pays d’Amérique latine, on peut encore trouver beaucoup de différences.

En Espagne on peut trouver le « zézaiement », ce qui est basiquement le fait de donner à plusieurs consonants le son du Z, comme le S et le C.

Mots non-universels

On peut aussi trouver des mots non universels, qui sont différents dans chaque région mais qui ont la même signification, comme :

Computadora / Ordenador –  Ordinateur

Celular / Móvil – téléphone portable

Dans les différentes variantes de l’espagnol en Amérique Latine on peut aussi trouver des expressions, c’est-à-dire, des mots qui ont une signification que seulement une personne native pourrait comprendre, mais ça c’est un sujet pour un autre jour !

Exemple :

Au Mexique :
Chale -> Quel dommage !

Ces expressions sont exclusives de chaque région, et pas n’importe quel hispanophone pourrait les comprendre. Si un mexicain arrivait avec un espagnol et lui disait “Chale”, il aurait du mal à comprendre.

Trouvez plus d’informations sur nos cours d’espagnol à Biarritz où vous aurez d’interaction avec nos professeurs natifs !

Cours d’espagnol

Author